Marcin Tyszka skrytykował tłumaczki języka migowego. Jedna z nich, Małgorzata Limanówka, odpowiedziała mu

OPRAC.:
Adam Kielar
Adam Kielar
Marcin Tyszka skrytykował nadmierną, jego zdaniem, ekspresję tłumaczek języka migowego, pojawiających się w programach telewizyjnych.
Marcin Tyszka skrytykował nadmierną, jego zdaniem, ekspresję tłumaczek języka migowego, pojawiających się w programach telewizyjnych. fot. Sylwia Dabrowa
Znany między innymi z zasiadania w jury programu „Top Model” fotograf mody Marcin Tyszka skrytykował jego zdaniem nadmierną ekspresję tłumaczek języka migowego, pojawiających się w programach telewizyjnych. Jedna z nich, Małgorzata Limanówka, odpowiedziała mu, skąd się to bierze.

„Wesołych Świąt ! Wszystko rozumiem, jest tłumaczenie, aaale nie można bardziej neutralnie ? … TVP … raczej trudno się skupić na kolędach” – napisał na Instagramie fotograf (pisownia oryginalna).

Zamieścił też fragment bożonarodzeniowego koncertu kolęd, podczas którego na ekranie widoczna była między innymi właśnie Limanówka.

Marcin Tyszka skrytykował tłumaczki języka migowego

Wśród osób, które skomentowały post, była między innymi sama tłumaczka, która postanowiła wyjaśnić Tyszce, na czym polega jej praca.

„Tłumaczenie artystyczne, ma to do siebie, że poprzez mimikę transferujemy emocje utworu oraz nastrój pieśni, w tym wykonaniu kolędy. To jak dla osób słyszących wygląda tłumaczenie, jest precyzyjną informacją na poziomie leksykalnym oraz gramatycznym” – napisała.

Jak podkreśliła, to, z jaką ekspresją tłumaczy, zależy od tego, kto jest na ekranie.

„Jeśli tłumaczymy sędziego, tłumaczenie wygląda poważnie. Jak tłumaczymy pogrzeb, zazwyczaj również, zależy od księdza. Jesteśmy jako tłumacze przekaźnikami wielu informacji. Bez naszej pracy, wielu ludzi głuchych nie ma dostępu do ŻADNEJ informacji, wiedział Pan o tym?” – czytamy w komentarzu.

Tłumaczka odpowiada Marcinowi Tyszce

Limanówka wyraźnie zaznaczyła również, iż „język migowy nie jest do ‘oglądania’ tylko do przekazywania treści z języka wyjściowego”.

Odniosła się również do samego materiału video.

„Na koniec tylko dodam iż bardzo mi przykro z powodu niedostatecznie dobrze zmontowanego materiału, ponieważ te źle wgrane momenty zabrały pełną dostępność, na którą przez ostatnie 2 tygodnie pracowałam codziennie” – napisała tłumaczka.

od 16 lat

mm

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wideo

Komentarze 1

Komentowanie artykułów jest możliwe wyłącznie dla zalogowanych Użytkowników. Cenimy wolność słowa i nieskrępowane dyskusje, ale serdecznie prosimy o przestrzeganie kultury osobistej, dobrych obyczajów i reguł prawa. Wszelkie wpisy, które nie są zgodne ze standardami, proszę zgłaszać do moderacji. Zaloguj się lub załóż konto

Nie hejtuj, pisz kulturalne i zgodne z prawem komentarze! Jeśli widzisz niestosowny wpis - kliknij „zgłoś nadużycie”.

Podaj powód zgłoszenia

I
Imbecylus Maximus
Kawał ciołka i resztę tępego chama.
Wróć na i.pl Portal i.pl