- Odebrałam swój dyplom wraz z odpisami oraz dodatkowo opłaconym suplementem. Oto przykład zagadkowych tłumaczeń nazw przedmiotów, które rzekomo odbyłam podczas moich pięcioletnich studiów magisterskich na kierunku Psychologia – opisuje Agnieszka Sobala, absolwentka UG.
Świeżo upieczona pani psycholog mówi o frywolnej interpretacji nazw przedmiotów. - Jak mniemam, na pytanie "Co na to anglojęzyczny pracodawca?", nie znajdziemy odpowiedzi, bo żaden normalny człowiek nie zaprezentuje tego w procesie rekrutacji – uważa.
Czytaj też: Najpopularniejsze kierunki na Uniwersytecie Gdańskim [RANKING]
Post ze zdjęciem błędnie przetłumaczonego dyplomu zamieściła na Facebooku. "Jako anglistę boli mnie koszmarnie" – napisała jedna z internautek.
Odezwał się również tłumacz przysięgły ze Szczecina, który zaoferował bezpłatne tłumaczenie przysięgłe przedmiotów w suplemencie na język angielski. "Niestety błędna nazwa przedmiotów to częsty problem w tłumaczeniach suplementów wydawanych przez uczelnie wyższe" – komentuje tłumacz.
Władze Wydziału Nauk Społecznych już przeprosiły absolwentkę za wydanie suplementu dyplomu ukończenia studiów z błędami.
- Sytuacja ta nastąpiła z powodu wprowadzenia przez pracowników WNS nieodpowiedniego szablonu do systemu Teleinformatycznego FAST, wspomagającego automatyczne przygotowanie suplementów. Treść suplementu zostanie poprawiona, a suplement wymieniony – informuje nas Beata Czechowska-Derkacz, rzecznik prasowy Uniwersytetu Gdańskiego.
Dział Kształcenia Uniwersytetu Gdańskiego przygotowuje wzory (szablony) dyplomów i suplementów, w tym także ich odpisów w językach obcych, natomiast za treści, w tym za tłumaczenia przedmiotów i specjalności, odpowiadają wydziały, które znają specyfikę prowadzonych w ramach studiów przedmiotów. Jeśli na dyplomie lub suplemencie pojawią się błędy wynikające z winy uczelni, absolwent ma prawo do bezpłatnej wymiany.
- Uczelnia nie pobiera opłat za suplement zarówno w języku polskim, jak i językach obcych, opłata jest pobierana za dyplom i odpis dyplomu w języku obcym. Nie zmienia to w niczym sytuacji i tłumaczenia powinny być przygotowywane poprawnie. Na przyszłość konieczne będzie opracowanie procedury, która pozwoli uniknąć takich pomyłek – zapewnia Beata Czechowska-Derkacz.
Przepowiednie jasnowidza Krzysztofa Jackowskiego na 2018 rok

Bursztynowy Ołtarz w kościele św. Brygidy w Gdańsku

Luksusowa rezydencja Jana Kulczyka na sprzedaż

Kalendarz sportowy 2018 - piękne zdjęcia sportowców i szczytny cel

Nauczyciel płakał, jak poprawiał: Najlepsze teksty uczniów i nauczycieli

Masz kota lub psa? Uważaj na trujące rośliny w domu!
